Känner du igen dig i känslorna och upplevelserna nedan? Är det rakbladet, äventyrsbadet eller filmen för just dig? Eller hör du liksom jag bara engelskan bakom?
- För känslan av ännu mindre irritation (Gillette på tv-reklamen)
- Förbered dig för det bästa du någonsin varit med om (i liften i Lindvallen, syftar på nytt äventyrsbad)
- En av ditt livs mest positiva upplevelser (bioannons för The Reader)
- Notifierar dig vid aktivitet (om webbkamera från Panasonic).
För att lyckas kan du prova att vända på steken, att tänka tvärtom. Bortse från vad som ordagrant står på källspråket, språket du översätter från, och utgå istället från målspråket (språket du översätter till) genom att fråga dig själv: hur skulle jag säga det här? När du gjort det kan du finslipa på formuleringen så att den passar för mediet och målgruppen.
Ps. I fallet med den amerikanska knappen "Reset" som på ryska råkade bli "Peregruzka" (motsvarande överbelastning) istället för avsedda "Perezagruzka" (omstart), vet jag inte vad som gick fel. Att skylla på skrivfel känns alltför otroligt (att korrekturläsa ett ord tar inte lång tid). Nej, felet här var nog "översättningsprojektet" i sin helhet. Var det verkligen en översättare inblandad? Någon med ryska som modersmål? Eller skickade Hillary en kollega att slå upp ordet i ett lexikon just före lunch och snabbt buda ordet till knapptryckningsfirman så att knappen skulle bli färdig till fem? Kanske saknades lexikon så "översättningsprojektet" fick göras över telefon: It's spelled p-e-r-e... Did you get that? Think so.