onsdag 22 april 2009

Om översättningen av ett ord

Nej, nu är jag trött på lata översättare, eller rättare sagt på klåpare som tror att de översätter när de i själva verket byter ut ett engelskt ord mot ett svenskt - eller för all del ett amerikanskt mot ett (felstavat) ryskt - utan att göra jobbet, det vill säga ta reda på sammanhanget eller kontexten. I vilken situation läsaren befinner sig, vem läsaren är, hur hon tänker och hur hon pratar.

Känner du igen dig i känslorna och upplevelserna nedan? Är det rakbladet, äventyrsbadet eller filmen för just dig? Eller hör du liksom jag bara engelskan bakom?

  • För känslan av ännu mindre irritation (Gillette på tv-reklamen)
  • Förbered dig för det bästa du någonsin varit med om (i liften i Lindvallen, syftar på nytt äventyrsbad)
  • En av ditt livs mest positiva upplevelser (bioannons för The Reader)
  • Notifierar dig vid aktivitet (om webbkamera från Panasonic).
Att översätta handlar om mer än att byta språk på ord. Jag skulle inte behöva säga det här, men det handlar om att anpassa ett budskap efter en ny målgrupp och en ny kultur. Då måste du ta reda på mer än bara uppslagsordets motsvarighet på det andra språket. För att verkligen nå fram - och bli tagen på allvar - måste du dessutom använda en ton och stil som slår an hos den tänkta mottagen. Det minsta man kan begära är att det är idiomatiskt korrekt.

För att lyckas kan du prova att vända på steken, att tänka tvärtom. Bortse från vad som ordagrant står på källspråket, språket du översätter från, och utgå istället från målspråket (språket du översätter till) genom att fråga dig själv: hur skulle jag säga det här? När du gjort det kan du finslipa på formuleringen så att den passar för mediet och målgruppen.

Ps. I fallet med den amerikanska knappen "Reset" som på ryska råkade bli "Peregruzka" (motsvarande överbelastning) istället för avsedda "Perezagruzka" (omstart), vet jag inte vad som gick fel. Att skylla på skrivfel känns alltför otroligt (att korrekturläsa ett ord tar inte lång tid). Nej, felet här var nog "översättningsprojektet" i sin helhet. Var det verkligen en översättare inblandad? Någon med ryska som modersmål? Eller skickade Hillary en kollega att slå upp ordet i ett lexikon just före lunch och snabbt buda ordet till knapptryckningsfirman så att knappen skulle bli färdig till fem? Kanske saknades lexikon så "översättningsprojektet" fick göras över telefon: It's spelled p-e-r-e... Did you get that? Think so.